Tuesday, 13 November 2007

Poetry with a whiff of mathematics

От Щербы Да не будет у бокра куздры, а у куздры бокра перед лицем Моим, ибо Я так будланул, и Мною так будлануто. [и т.д.]
(Александр Левин)
What surprises me that Levin is not using Shcherba's word штеко. I love it; I always thought that the famous Shcherba's phrase should read дикая собака динго for глокая куздра штеко.

3 comments:

Anonymous said...

Штеко - это, судя по всему, прилагательное (штеко ≈ сильно). В стилизации под конкретный текст из священного писания прилагательные, в общем, не нужны.

А.Л.

Alexandre Borovik said...

A subtle observation.

Alexandre Borovik said...

However, after second thoughts: why not try "сиди оштекуя Меня" или "оштекнели вы, а мы ошуяли" (Даль).