Friday, 16 November 2007

Poetry with a whiff of mathematics, IV

This is a continuation of a discussion of formal linguistic games that I started in the very first post of this thread, Poetry with a whiff of mathematics. I quoted a few lines from Александр Левин:
От Щербы Да не будет у бокра куздры, а у куздры бокра перед лицем Моим, ибо Я так будланул, и Мною так будлануто...
which is, of course, a clever play on Schcherba's famous nonsense phrase
Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка.
I expressed mild surprise that Levin did not use Shcherba's word штеко. I personally love it; I always thought that Shcherba's phrase should read дикая собака динго for глокая куздра штеко. Anonymous left a very subtle comment in defence of Levin:
Штеко - это, судя по всему, прилагательное (штеко ≈ сильно). В стилизации под конкретный текст из священного писания прилагательные, в общем, не нужны.
But one should not underestimate the huge redundancy (in a information-theoretic sense) and flexibility of Russian language. Indeed, why not try
"сиди оштекую Меня"
или
"оштекнели вы, а мы ошуяли" (Даль)?

4 comments:

Anonymous said...

В принципе, так тоже можно прочесть. Но подобное прочтение в контексте фразы представляется не совсем естественным. "Динго" - одно из весьма немногочисленных слов с подобной структурой, к тому же, заимствованное. Тогда как прилагательных (ловко, прытко, громко, слегка и т.п.) довольно много, они все - из основного, активного словаря русского языка. Ну, и фонетически "штеко" ближе к "слегка" или "ловко", чем к "динго" или "карго".

А.Л.

dimpase said...

Фиготка : другой классический пример пера А.Левина...

Alexandre Borovik said...

Продолжая мой спор с А.Л. об удивительных стихах Александрa Левина:

Если "шуя" или "шуйца" - левая рука, то почему бы "штека" не могла бы быть правой рукой? Тогда "штеко будлануть" означало бы "будлануть с правой руки", то есть со всей силой -- и со всей правотой. "Сиди оштекую Меня" после этого выглядит очень логично. Более того,

"яко аще не избудетъ штекда ваша паче книжникъ и фарисей"

тоже не выглядит совсем уж неуместно.

Anonymous said...

Но только почему прилагательное, когда явное наречие? - owl